|
پرينتز – پُلسون نزد لوول شهری آزاد يافت
لاش گوستاو آندِرشون
برگردان : رباب محب
دور از های و هوی پسامدرن و بازی با واژه ها ، پرينتز – پُلسون شهری
آزاد برای احساس بي پناهي شاعرآمريکائي روبرت لوول مي يابد. ترجمه آثار
لوول درِ غزل سرائي و مديحه سرائي را برپرينتز – پُلسون گشود.
« جزيره يادها –
آيين فراموشي » اثر ريکارد شُن استرم که در سال 1995 منتشر شد مأخذ ی
معتبراز پرينتز –
پُلسون ، شعرو فلسفه ی پرينتز –
پُلسون است. پرينتز –
پُلسون يکي ازاولين مترجماني است که
شعر آمريکای شمالي و انگليس را به سوئدی ها معرفي کرد. حاصل ترجمه های
او ورود
” Poetry of place”
در شعر سوئد بود.
با وجوديکه پرينتز –
پُلسون اشعار شاعران زيادی را به
زبان سوئدی برگردانده است ، اما او علاقه ی وافری به شعر لوول نشان مي
داد. پرينتز –
پُلسون در مقالات متعددی اشعارلوول را
تفسيرکرده است اما عمرش کفاف نداد تا تفسير هايش را به پايان برساند.
لوول با چاپ اولين دفتر شعرش در سال 1944 ميلادی قدم به دنيای ادبيات
گذاشت و چندی نگذشت که در سال 1946 دومين کتابش « قصر لُرد ويری »
جايزه پوليتزر را به خود اختصاص داد. مجموعه شعر « درس زندگي » (1959)
زبان تازه ای را به دنيای شعر و سبک ها معرفي کرد. و با اين ترتيب
شعر برهنه و" کُنفنسيونال "
که در عين نوو
تازه بودن حاوی سرسپردگي عميقي به سبک های شعر بود، مرسوم گشت . (آنه
سکستون و سيلويا پلَس ازجمله پيروان اين سبک هستند. )
لوول
با وجود بيماری های روحي و رواني ، معتاد بودن و شکست در زندگي زناشوئي
و افکار سياسي اش از سرودن شعر لحظه ای غافل نبود و با خلق آثارارزنده
اش در شعر آمريکا تحولي دروني ايجاد کرد. اما در کشور سوئد نام لوول ،
با وجود ترجمه های پراکنده ای توسط لاش فوشِل ، توماس استرومر، ريدار
اِکنر ، لَسه، سودربری و لاش هکان سونسون - تا سالها ناشناخته ماند،
در حالي که نامهائي چون سندبورگ و سيندر ميان سوئدي های اهل قلم شناخته
شده بود.
ترجمه پرينتز –
پُلسون وهمکارش يان استرگرن جزء بهترين و کاملترين ترجمه هاست. ايندو
نويسنده در کتاب « شعر آمريکا» (سال 1984) و در مجله دوستان غزل
(1991) معرفي کاملي از لوول و ترجمه اشعارش ارائه داده اندو در آنجا
تفسير اشعاررا به مقدمه کتاب
« زماني که
شاهزاده آرکادين بودم» که توسط پرينتز –
پُلسون در سال 1995 نوشته شد،
عطف داده اند. علاوه بر اين پرينتز –
پُلسون برای ترجمه آثار شاعران
انگلسي زبان کمر همت بست و با انتشار دو مجموعه « پرتره خود در آينه
محدب » 1983 و « جاده. سي شاعر انگلسي زبان » به همراه يان استرگرن در
سال 1990 و ترجمه اشعار جان آشبرگ خدمت گرانبهائي به ادبيات سوئد کرده
است. با تمام اين تفاصيل وتلاش بي شائبه ی ِ پرينتز –
پُلسون برای معرفي و ترجمه شاعران
انگلسي زبان، اينطور به نظر مي رسد که لوول جايگاه خاصي نزد او داشته
است. تفسير شعر لوول ، پرينتز –
پُلسون را به سوی غزلسرائي و مديحه
سرائي سوق داد. اوشيفته ی ِ«آنسوی آلپ » که از سفر لوول با قطار از روم
به پاريس حکايت مي کند ، بود. اشعارتاريخي اين دفتراز هانيبال و
ناپلئون مي گويد. ترجمه های پرينتز –
پُلسون از روی کتابي که با عنوان «
درس زندگي » در سال 1972در کشور انگلستان منتشر شد صورت گرفته است:
فکرم را اوویديوس با خود برد. در نگاه سزار
او
گربه ی نری شد با صدای حيواني وحشي.
اينجا از ترکيه تا دره ی ِ سرخ روسيه ،
سوی حاشيه های ويران کيم .
روم به شاعران نياز دارد. آنها دست نويس هايشان را
از آنجا گرفته اند، لوکانوس تاسيتوس و جوناليس:
جمهوری سياه پايه ريزی شد قبل از اينکه آنها بتوانند
نوک پستان ها و روده های گرگ ماده را بدرند.
اينجا قاتلان و سپهسالاران عصايشان را بالا گرفته اند
برسيطره ای که بيشه ی بازستانده ی ِ سزاربود.
"
آه تيبرن ِ سزاری ، تو سگ زرد طلائي ِ مني ،
من
اينجا توی ِ خاک سياه خوابيده ام کنار ِ دريای سياه،
همانند دخترهوسران خدایان اين جزيره ،
اِی دوسه آگوستو. من هرگز نمي ميرم.
استکهلم
/ اوت سال دوهزار وشش
مطلب
بالا به تاريخ اول ماه اوت دو هزارو شش به مناسبت مرگ شاعر
سوئدی يوران پرينتز – پُلسون ، در روزنامه سونسکا داگ بلادت ( اس
و د) به چاپ رسِده است صفحه 8 بخش فرهنگي .
توضيح : مقاله بالا
ترجمه قسمتي از متن نوشته شده توسط لاش گوستاو آندِرشون است! لاش
گوستاو آندِرشون شاعر و اديب و مدرس دانشگاه لوند در سوئد مي باشد!
اسامي :
Göran Printz – Påhlson
- Robert Lowell - Rickard Schöntsröm - Minnets öar – glömskans
tradition
Lord Wear
,s Castle - Confessional poetry - Life studies - Anne sexton -
Sylvia Plath - Sandburg
Snyder - Lars Forssell
- Tomas Tranströmer - Reidar Ekner - Lasse Söderberg - Lars - Håkan
Svensson - Hohn Ashberg - Jan Östergren – Färdväg - USA Poesi - När
jag var prins utav Arkadien
Självporträtt i en
konvex spegel – Hannibal – Napoleon – Ovidius – Lucanus – Tacitus -
Juvenalis
Tibern -
Il duce Augusto
|